Itens ativos
Enquete
4 comentários- 78 leituras
Enquetes antigas
Pesquisa
Login do usuário
Assine o RSS do Drupal-BR
Tradução do Drupal 5.0 - Discussão
Moçada,
SE você já leu o outro tópico do fórum sobre a tradução do Drupal 5 e deseja contribuir, aqui podemos fazer discussões.
Coringas
As traduções possuem coringas, que são palavras que o Drupal se encarrega de substituir pois são variaveis. A expressão "Drupal %version is great" será propriamente substituida por "Drupal 5.0 is great" ou "Drupal 4.7 is great". Portanto, estas palavras NÃO PODEM ser traduzidas. A tradução deve ser "Drupal %version é demais". Mas quais são os coringas? Todas as palavras que começam com "%", "!" ou "$" são coringas.
Conhecimento
Parece bobagem, mas só traduza os arquivos com que você tenha conhecimento do que se trata. Por exemplo, no módulo de Blog, tem várias expressoes como "recente blog entries". Como você traduziria? "Entradas de blog recentes", "Textos mais recentes" ou "Contribuições mais novas no blog"? Pode parecer simples, mas quem usa blogs pode achar ridícula a tradução. Pior ainda se o módulo é bastante técnico, em que certos termos não são traduzidos naturalmente ou tem uma tradução específica. É mais um lembrete
Padrões
Gostaria de apresentar alguns padroes de tradução já usado no Drupal 4.7
post = contribuição
post (verbo) = enviar
enter = digite
enable/disable - ativar/desativar
cron = agendador de tarefas
delete/remove = deletar
update = atualizar
directoy = pasta
throttle = regulador
page module/blablabla module = módulo Página/Blablabla
search = pesquisar
taxonomy = taxonomia
email me = enviar um email (email sempre tudo junto)
%username's blog = blog do usuário %username (evitar masculino e feminino como em "blog do(a) %username")
production site = site oficial
testing site = site de testes
termos que não são traduzidos
feed, site, ok
expressões repetidas
Algumas expressões são repeditas em cada módulo, como "more help..." ou "For more information please read the configuration and customization handbook Tracker page." Então veja como foi traduzida em outros lugares para fcar bastante padronizado.
talvez tenha mais, mas eu publico aqui depois.
Teste
A grande maioria das traduções é de fácil verficação, mas tem algumas palavras ou frases que vão dar problemas. Exemplo? Se numa tabela, uma coluna se chama "OK" e você traduzir como "De pleno acordo" pode quebrar o layout da página. As frases em portugues são geralmente maiores que em ingles, então ou repense suas palavras ou teste num site como fica a sua tradução.
abraço,
Massa
- Por favor, se logue ou se registre para poder enviar comentários
- 215 leituras



Muito bom
Massa,
Parabéns pelo trabalho que você(e os outros tradutores) têm feito.
Qual o método que está sendo usado para manter todos à par do que cada um está traduzindo? Tem alguém centralizando o envio das traduções? Se sim, para onde(quem) estão sendo enviado os arquivos já traduzidos(antes de ir pro CVS)?
Estou perguntando tudo isso pois é meu interesse em ajudar na tradução dos módulos também, pois já estou traduzindo o handbook(e o seu dicionário vai servir de norte na hora de traduzir esse material).
Grande abraço e parabéns novamente.
--
Rafael Ferreira Silva
http://www.rafaelsilva.net
Tradução a caminho
Rafael,
eu dei uma atualizada no texto acima, pois ele é na verdade uma extensão do tópico "Tradução do Drupal 5.0". Lá eu explico como fazer para contribuir, desde como pegar a atual tradução, quais programas usar para ajudar na tradução e como enviar o material.
de modo geral, estou organizando na seguinte maneira: cada tradutor pega a mais nova tradução pelo CVS. depois cada um faz a tradução de uma parte qualquer e envia para mim pelo meu contato no Drupal. Toda semana, provavelmente as segundas, vou colocar a nova tradução no CVS, e o ciclo recomeça, com cada tradutor pegando a tradução no CVS, já atualizado. (para quem não sabe o que é CVS, visite o tópico citado ;) )
Estou organizando agora somente a tradução do Drupal 5.0, pois sou mantenedor da tradução oficial. Dos outros módulos "não-core", faremos um esforço mais tarde, pois é preciso algumas instruções extras e criar um esquema diferente (o drupal não aceita a mistura da tradução com outros módulos).
Vou usar este tópico para discutir quaisquer problemas e o tópico principal para manter todos a par da tradução.
Ótima noticia saber da tradução do manual. A tradução do 4.7, oficial já pode ajuda-lo a traduzir: nela tem o nome "oficial" de cada módulo, algumas frases típicas e expressões. É sobre ela que a nova versão será construída. Mas ainda tenho de publicar (ou discutir) outras convenções a serem usadas.
beleza? então abraço!
massa
PS: parabens pelo site (muito bacana e bonito, mas espero mais artigos sobre o drupal e o uso de uma fonte mais escura :P) e pelo casamento!
Massa, Desculpe, falha minha
Massa,
Desculpe, falha minha na hora de comentar. Acabei esquecendo de ler o outro tópico. Sorry.
Certamente estou me baseando na tradução do 4.7 para traduzir o manual.
Bom, então vou começar baixando a tradução do CVS hoje e assim q tiver algo já lhe envio.
Grande abraço!
PS.: Obrigado pelo elogio. Certamente em breve terei mais coisas sobre o Drupal lá :-)
--
Rafael Ferreira Silva
http://www.rafaelsilva.net
Mudanças no dicionário
Desculpem ser chato, queria propor que se alterasse algumas palavras.
Deletar:
Deletar é um estrangeirismo que já foi bem aceito na língua, embora ainda seja um estrangeirismo. Além disso, é uma palavra que dá um tom de "jargão técniquês" para a tradução, afastando o usuário mais leigo. Por que não substituir com algum sinônimo mais simples e brasileiro como "apagar" ou "remover"?
Pesquisar:
Buscar não é um termo mais comum e mais curto? Tudo bem que é uma questão de gosto, mas o que acham?
Post:
Quando se trata de uma página, uma matéria ou outro tipo de node, acho "contribuição" uma palavra perfeita. Porém, não seria mais claro para o usuário comum tratar um post de blog por post, que é obviamente um termo mais usado?
More informations:
Por favor, adotem a tradução "Maiores informações" ao invés de "Mais informações", é mais correto. Veja aqui o porquê: http://kplus.cosmo.com.br/materia.asp?co=70&rv=Gramatica
Node:
Qual a tradução de node? Traduzir como "conteúdo", fica muito confuso, pois conteúdo envolve blocos e comentários, também. Traduzimos por "nó", por "nodo" (sim, existe: http://pt.wikipedia.org/wiki/Nodo) ou manter como "node"?
minha opinião
José,
achei engraçado tu propor o fim de deletar por ser estrangeirismo mas aceitar post e node! enfim, minha opiniao:
deletar: manter.
pesquisar: são "sites de busca", o yahoo e o msn usam o termo buscar. o google usa pesquisar. sou indiferente, mas meu voto é mudar para buscar assim como "módulo Busca"
post: este é um termo difícil, pois é novo e não é tão comum (somente no meio dos blogs), porém não existe uma tradução universal adequada ainda. estou sem opinião ainda.
mais informações: sou indiferente, afinal expressão a mesma coisa e ninguém vai se confundir. vou usar o sugerido "maiores informações", apesar da explicação do site não ter eliminado a outra alternativa.
node: este é um grande desafio, pois nó (ou nodo), apesar de ser a tradução literal, torna a compreensão bem confusa. Este termo deixa o Drupal com um linguajar muito estranho. No ingles, node é frequentemente usado (de computação a botânica) para designar unidade. O drupal mesmo mistura o conceito de node com conteúdo. ele diz "create content" e tipos de "node" aparecem. não é possível criar menus ou blocos. na documentação existem várias passagens semelhantes. meu voto vai para usar node = conteúdo assim como node types = tipos de conteúdo.
-----------
meus votos estão ai. para organizar este processo, darei 15 dias. se até lá não houver uma maioria, então deverá ser mantido o padrão do 4.7
abraço!
massa
deletar
Incoerência? Não. Eu defendo remover a palavra "deletar" da tradução simplesmente porque existe um outro termo muito mais claro, e que é uma tradução perfeita - apagar - que não traz nenhum tipo ambiguidade. Não é o caso de "post" ou "node". São duas palavras muito mais específicas que não tem uma tradução tão direta quanto "delete".
Eu não gosto de "deletar" não por ser um estrangeirismo, mas sim por ser um jargão informatiquês. Se o Drupal hoje se esforça em melhorar a sua interface para o usuário leigo por que iríamos preferir um termo informatiquês ao invés de um termo em português claro?
E você? Por que defende manter o deletar?
Node
As inconveniências de traduzir "node" simplesmente como conteúdo ficam evidentes nesse texto do "Glossário Drupal".
Node: The basic unit of content in Drupal.
Como você vai traduzir isso?
Conteúdo: a unidade básica de conteúdo no Drupal. simplesmente não faz sentido.
Logo em seguida, nesse mesmo texto, aparece a frase:
Keep in mind that comments, blocks, and users are not nodes.
Se traduzisse isso usando "conteúdo" por "node", teríamos:
Note que comentários, blocos e usuários não são nós.
O que conflita com:
Block: A small box containing information or content....
------
Então: por que não traduzir "node" por "contribuição" como já é feito em alguns trechos da tradução da 4.7?
vida de tradutor
josé,
desculpe se pareci grosseiro. não quis zombar.
eu já dei meus votos. e se ficar no impasse vou adotar a tradução 4.7 como "voto de minerva".
----
somente para esclarecer meu ponto de vista:
deletar: acho que é uma palavra muito bem absorvida para as pessoas que usam computadores. Remover e apagar não são tão usados pelos programas. não vejo exagero como em Delivery.
node: o próprio drupal mistura os conceitos de node e content. Mas ainda prefiro dar uma rebolada nestes manuais do que ver todo dia nos menus "criar nó", "editar nodos" ou "tipos de nódulos". Acredito que nos casos em que o conceito de node e content apareçam fazendo confusão, é possível traduzir content como informação ou mudar um pouco o estilo da frase: "Node: The basic unit of content in Drupal" => "Conteúdo: a unidade básica de informação no Drupal". "Contribuição" eu pessoalmente não gosto, apesar de ter adotado esta palavra na tradução do 4.7.
----
repito que meus votos valem somente 1. quem quiser se manifestar está bem bem vindo.
abraço,
massa
Meio atrasado (uma semana,
Meio atrasado (uma semana, sera que tanto atraso? :-) ), mas dando minha opinião:
Deletar: é realmente mais usado em programas e interfaces em geral do que apagar ou remover, mas na minha opinião (sou programador a vários anos) isso se deve simplesmente ao fato de que tendemos (como programadores) a usar o que estamos acostumados, que é o termo em inglês. A partir do momento que o termo é aceito dentro do contexto de uma frase em português, é necessário que um cara de humanas diga que aquilo é uma atrocidade em termos de usabilidade. Quanto ao costume, acho difícil alguém ler "apagar este comentário" e nao entender o que vai acontecer se clicar ali. Não vão nem perceber que antes era "deletar".
Pesquisar: em relação a buscar, pra mim é tudo a mesma coisa. Pessoalmente, coloco pesquisar onde tem espaço e buscar onde quebra o layout. Se for pra ter uma palavra única, voto por buscar.
Post: ver "contribuição" pra tudo quanto é canto é um negócio que me incomoda rs. Nem tudo é exatamente uma "contribuição". Num fórum, por exemplo, até participação soa melhor que contribuição. Mas eu iria de mensagens mesmo, já que no fundo o que tem lá são mensagens, e não conteudo mais elaborado e categorizado, que é o contexto em que normalmente se usa "contribuição" (num artigo, por exemplo). Sinceramente, esse é um lugar onde acho que a palavra TEM que ter mais que uma tradução. Em portugues, o contexto muda bastante a palavra... Post podia virar mensagem, contribuição, revisão, ou a palavra mais adequada no contexto do módulo em que se encontra. Mas aqui tem um detalhe... Nao faco ideia (ainda) de como funciona as traducoes no Drupal. Se tiver uma palavra "post" pra todos os modulos, eu nem sei o que é melhor. Se tiver uma por modulo que usa, acho que a traducao contextualizada cai bem melhor.
More informations:
"Maiores informações" ou "Mais informações"? Pra mim tanto faz. Mas como nem li a pagina que linkaram aqui, entao me abstenho de opinar.
Node:
Se for pra traduzir, melhor nodo... acho horrivel (tanto quanto acho confusa a forma como usam node no drupal), mas isso é um negocio conceitual... Se for traduzir tentando adaptar aqui e ali pra minimizar a confusão de ter que escolher um termo pra traduzir, a lambança só vai aumentar... Mas de novo, uma coisa que pode ajudar é usar conteudo em lugares chave, como em menus, se for possivel separar as coisas. As definicoes de que nodos sao a unidade basica de conteudo fica valida, dai, jah que entrando em criar conteudo temos as opcoes de nodos que vao compor esse conteudo.
a proposito, to disponivel pra ajudar com a traducao. eh soh me dizer como :-)
[]s
Mauricio
Eu concordo que node pode
Eu concordo que node pode ser traduzido com "conteúdo" em lugares chave. Fica mais inteligível.
Maurício dê uma olhada em http://drupal-br.org/node/394 no último post do massa tem o repositorio SVN que está sendo usado no momento.
PS. Ainda hoje vou enviar para o massa o restante da tradução de 3 ou 4 modulos(aggregator, blog, comment e outros que eu conseguir terminar).
Abraços,
--
Rafael Ferreira Silva
http://www.rafaelsilva.net
Tradução Perfeita www.caetemh.com
A tradução ficou realmente inpecavel,
em breve vou lança o site com a tradução que vocês,
fizeram que ficou nota 10000, sem palavras.
-- Michel Caeté
http://www.caetemh.com/
de pt
É por essas que temos de ter uma versão PT, cá por estas bandas não se fazem traduções para aportuguesar o inglês como aí no Brasil, claro que é apagar, remover ou eliminar nada de deletar (delete)
Quando não é possível um termo em PT que fique na língua original...
Passem bem e bom trabalho
Status da tradução
Massa,
Gostaria de saber como está o status da tradução. Olhei hoje tanto o repositório do Drupal(CVS) quanto o que você criou no Google(SVN) e vi que estão bem antigas(inclusive sem as modificações que enviei).
Se você estiver precisando de ajuda(qualquer que seja) é só falar.
Fico aguardando notícias para poder ajudar na finalização da tradução.
Abraço,
--
Rafael Ferreira Silva
http://www.rafaelsilva.net
Quanto tempo?
Olá, eu até ajudaria, mas não entendo nada disso.. eu queria saber quanto tempo demora mais ou menos para uma tradução ficar pronta? A tradução da versão anterior não roda na versão recente?
Status
Gostaria de saber de uma previsão de quando a tradução ficará pronta... Thanks!
minha "contribuição" para a polêmica
Moçada,
A palavra "contribuição" significa ato de contribuir, ajuda, colaboração, subsídio. Não tem, portanto, nada a ver com o conceito de "post".
Infelizmente, não conheço um termo em português que traduza "post" com precisão. Mas nem por isso vou me esquivar de deixar uma sugestão: acredito que a palavra "publicação" e "publicar" sejam a mais próximas do conceito que queremos expressar.
Quanto à malfada palavrinha "node", vale lembrar que ela sofre severas críticas da comunidade internacional, por estar longe de ser amigável ao usuário leigo que o Drupal pretende alcançar. Mas isso é um problema do vocabulário original em inglês. Na falta de provas em contrário, devemos crer que quem fez esta opção tem seus motivos; trata-se de um conceito técnico de programação. Na tradução, não nos cabe reinventar a roda. Portanto, minha sugestão é simplesmente "nó", mesmo sabendo que ela possa parecer um tanto misteriosa para leigos, assim como o "node" pareceu aos usuários da versão original. Até porque essa palavra praticamente não aparece para o internauta comum, o usuário do site; ela fica mais restrita aos textos destinados aos admins e webmasters, portanto é menos mal que se use algum jargão técnico nesse caso. E prefiro "nó" a "nódulo" ou "nodo", porque é mais curto e mais conhecido.
Aliás, eu sempre usaria a brevidade e a simplicidade como critério de desempate. Assim, prefiro "buscar" a "pesquisar" (até porque pesquisa, além de mais longo, é menos específico que "busca", que é o que de fato queremos fazer); "mais informações" a "maiores informações", e assim por diante.
Outro ponto que ninguém comentou: a palavra "usuário" na tradução de "%username's blog" é dispensável. Em vez de "blog do usuário %username" eu usaria simplesmente "blog de %username". Tenho certeza que "o usuário Cristina" ficará bem mais satisfeito(a?) com essa tradução. E repare que usei "de", e não "do(a)". O uso de artigos antes de nomes de pessoas é coloquialmente aceito, mas a forma correta é sem eles.
É isso. Espero ter dado alguma "contibuição" ao tema.
Status da Tradução (ou porque não tradução parcial)
Pessoal, eu estou no aguardo da tradução para migrar para o Drupal 5. Entendo que existam muitas dificuldades na tradução (isso nunca é simple, basta ver os erros que temos em coisas como celular). Mas queria saber como anda, e jogar meus "2 centavos" na discussão.
A proposito gostei da tradução do 4.7, acho que é uma boa base.
Traduçã
Olá tms,
Acredito que podemos tentar soltar uma versão preliminar sim. O Bruno Massa vinha atualizando a tradução, mas já faz alguns dias que não consigo contato com ele e como as coisas não param, resolvi criar um projeto no Google Docs, tal qual ele havia feito, para darmos continuidade(eu não tenho acesso ao projeto que ele criou, senão teria continuado de lá).
O endereço para acesso é http://code.google.com/p/drupal-brasil-translations/
Na seção de downloads tem a versão preliminar, com os patches que foram enviados para o projeto do Massa, que eu baixei e apliquei na última revisão que ele liberou.
Em http://drupal-brasil-translations.googlecode.com/svn/trunk/ estão os arquivos traduzidos já com os últimos patches.
Vou criar um outro tópico com essas informações e colocar no topo da página aqui no Drupal Brasil.
Se você quiser, posso lhe dar acesso de escrita no SVN lá, basta que você entre em contato me passando seu usuário.
Se antes disso já quiser enviar alguma tradução use o issue tracker do projeto lá em http://code.google.com/p/drupal-brasil-translations/issues/list
Concordo com você sobre podermos ir atualizando as expressões com o tempo, basendo-nos no feedback e nas nossas experiências.
Em suma. Vamos tentar agilizar o processo de tradução, de forma organizada, mas rápida...
Abraço
Rafael Ferreira Silva
http://www.rafaelsilva.net
Versão beta online!
moçada,
a versão beta da tradução, que está 90% concluida, está online no site do Drupal.
veja detalhes no tópico http://drupal-br.org/node/394.
abraço,
massa
Já encerrado?
[fui ver o 'mais informaçoes ...' e perdi o texto! rsrs]
Prezados,
do alto da minha ignorancia em Drupal, ai vao algumas consideraçoes:
1. Post - eu acredito que o melhor eh manter post. Já me dei por vencido na tradução [gigante] do vbulletin [ver em www.vb-brasil.org] Batalhei lah por msg mas parece que post eh universal, a esta altura;
2. Node - pelo pouco que li [um post ai de cima] node eh um conceito vital para o drupal [e susbtantivo masculino]. Desta forma nao creio ser interessante traduzir.
obs: alguns grupos de tradução para portugues de portugal traduzem TUDO - ver tradução do mediawiki, por exemplo. Particularmente eu nao acho necessario. No X-TRAD temos um 'vocabulário' e nem tudo eh traduzido...
Gostaria de poder ajudar em projetos de tradução - e desde já coloco o www.x-trad.org [traduçoes de opensource] à disposiçao
Abraços
Beduino
-----------------------------------------------
Liberdade, Igualdade, Fraternidade & Solidariedade
Problemas com a tradução...
Ainda estou aprendendo como se configura tudo, mas já estou testando o Drupal há umas 2 semanas e encontrei um probleminha na tradução de alguns termos e frases...
A tradução encontra-se no banco de dados, normalmente, mas na hora de ver a página ele não 'puxa' essa tradução e sim a versão original em inglês...
Alguns exemplos de onde isso acontece:
Criar Conteúdo:
--------------------------------------------------------------------------------------------
Início
Escolha um item da lista:
Um blog é um diário virtual constituído de vários posts exibidos em ordem cronológica decrescente. Cada usuário registrado do seu site pode criar e manter seu próprio blog.
Página de livro
Um livro é um trabalho conjunto de redação: os usuários podem colaborar escrevendo as páginas do livro, organizando, revisando e reescrevendo. Quando você tiver, portanto, alguma informação para divulgar ou quando você ler a página de um livro que você não gostou ou achou que poderia ser melhor, você pode fazer algo.
Page
If you want to add a static page, like a contact page or an about page, use a page.|>
Enquete
Uma enquete é uma pergunta de múltipla escolha na qual os usuários podem votar.
Story
Stories are articles in their simplest form: they have a title, a teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for news articles.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Não sei se já foi reportado aqui, não achei nada no search, ou se é um problema só aqui nas minhas instalações (tenho 3 testes online e estão assim), então gostaria de saber como arrumar isso para que fique tudo traduzido...
Lembrando que na seção de Idiomas >> Administrar de Expressões, a tradução está lá, mas na hora de traduzir na página, o drupal não traduz, aparece a versão em inglês.
Agradeço a atenção.
Abraços,
Aleksander Mendes, LkM.
http://forum.lkmtheblog.com/
O caminho para traduzir Page e Story
O caminho para traduzir esses termos é admin/content/types.