Pesquisa
Itens ativos
Posts mais lidos hoje
Login do usuário
Assine o RSS do Drupal-BR
Node, tradução ideal.
Olá pessoal,
Vejo um problema na tradução desta palavra-chave. Na nossa tradução às vezes ela não é traduzida, permanecendo como "node", às vezes traduziram para "conteúdo" e outras vezes por "nó".
Creio que por ser uma palavra-chave muito recorrente precisamos seguir um padrão. O que acham?
Abraços
Enviado por xcorex em 10/10/2008 - 20:35
- Se logue ou se registre para poder enviar comentários
- 245 leituras




É eu também acho.
tb é comum a "tradução" 'nodo'...
bom, nó é mais fiel porém ao pé da letra.
acho que conteúdo condiz mais com o seu papel.
---------------------
André Luiz de Noronha
é... o nome node ou nó é esse porque o usuário do Drupal vê o conteúdo como uma coisa única. Mas no banco de dados as informações como título, corpo, campos, ficam todos em tabelas distintas, unidas apenas por um identificador comum que é o número do nó!
Por isso existe uma diferença entre node e conteúdo (content).
Concordo que é preferível seguirmos um código comum. Mas voto por traduzirmos "node" como "nó", mesmo, porque corresponde mais à sua verdadeira função.
=)
Abç,
Harald Wölfl Essert
http://www.harald.essert.nom.br
é realmente, dpois dessa explicação também voto por nó!
mas o que seria conteúdo?
---------------------
André Luiz de Noronha