• Cadastro
  • Fóruns
  • Manual
  • Projetos
  • Seminário
  • Tradução
  • Tutoriais
Início

Treinamento Drupal 31 de Janeiro em São Paulo

Pesquisa

Google

Itens ativos

  • Upload de imagens em massa
  • Treinamento Drupal
  • Foto do usuário no topo do blog
  • Tamanho do backup do banco de dados
  • Site fora do ar Personalizado
  • É possível fazer isso com o Drupal?
  • Erro de e-mails no Drupal Brasil
  • Formulario personalizado
  • Views e rss
  • Onde hospedar site com Drupal?
mais

Posts mais lidos hoje

  • Foto do usuário no topo do blog
  • Tutoriais
  • Treinamento Drupal
  • Manual
  • Upload de imagens em massa
  • Como instalar e configurar o TinyMCE no Drupal
  • Tutorial Para Iniciantes
  • Site fora do ar Personalizado
  • Desenvolvendo Portais com o CMS Drupal
  • Sobre o Drupal

Login do usuário

  • Criar uma conta
  • Recuperar senha

Parceiros

Assine o RSS do Drupal-BR

RSS dos itens mais ativos

RSS do conteúdo

RSS dos comentários

Início » Fórum » Suporte » Tradução

Node, tradução ideal.

Olá pessoal,

Vejo um problema na tradução desta palavra-chave. Na nossa tradução às vezes ela não é traduzida, permanecendo como "node", às vezes traduziram para "conteúdo" e outras vezes por "nó".

Creio que por ser uma palavra-chave muito recorrente precisamos seguir um padrão. O que acham?

Abraços

‹ Tradução para portugues-br do FCKEditor Tradução Parcial ›
Enviado por xcorex em 10/10/2008 - 20:35
  • Tradução
  • Qualquer
  • Se logue ou se registre para poder enviar comentários
  • 245 leituras
Em 13/10/2008 - 15:11 a.luiz.n disse:

É eu também acho.
tb é comum a "tradução" 'nodo'...

bom, nó é mais fiel porém ao pé da letra.
acho que conteúdo condiz mais com o seu papel.

---------------------
André Luiz de Noronha

  • Se logue ou se registre para poder enviar comentários
Em 13/10/2008 - 21:25 haraldessert disse:

é... o nome node ou nó é esse porque o usuário do Drupal vê o conteúdo como uma coisa única. Mas no banco de dados as informações como título, corpo, campos, ficam todos em tabelas distintas, unidas apenas por um identificador comum que é o número do nó!

Por isso existe uma diferença entre node e conteúdo (content).

Concordo que é preferível seguirmos um código comum. Mas voto por traduzirmos "node" como "nó", mesmo, porque corresponde mais à sua verdadeira função.

=)

Abç,

Harald Wölfl Essert
http://www.harald.essert.nom.br

  • Se logue ou se registre para poder enviar comentários
Em 14/10/2008 - 15:12 a.luiz.n disse:

é realmente, dpois dessa explicação também voto por nó!

mas o que seria conteúdo?

---------------------
André Luiz de Noronha

  • Se logue ou se registre para poder enviar comentários
Designimage

Este site é feito, orgulhosamente, com Drupal.