Itens ativos
Enquete
4 comentários- 76 leituras
Enquetes antigas
Pesquisa
Login do usuário
Assine o RSS do Drupal-BR
Daqui a 6 meses
Moçada,
sou um defensor da praticidade. Este foi talvez o grande motivo pelo qual criei e instalei um servidor de traduções com dezenas de módulos e liberei o acesso a qualquer um que queira ajudar.
Acredito que devemos massificar os esforços e escolher um grupo que fica encarregado de trazer qualidade. É a grande diferença entre o Google e o finado Cadê?. O Google apostou na automatização e só usa moderação pessoal em pequenos casos enquanto que o Cadê? cadastrava cada site na unha.
Moderar a tradução na fonte, acredito eu, seja o principal fator de atraso na sua conclusão. São poucos os revisores "oficiais" e o gargalo fica cada vez maior.
Fiz umas contas:
1* dia 24 do mês passado, San Martin publicou que a tradução do 6.1 está em 60%, com 2181 expressões traduzidas.
2* hoje, uns 15 dias depois, tem 2290. Portanto, 109 a mais.
3* se mantivermos este ritmo, ela ficará pronta em ... (3562-2290)/109) = 11 quinzenas = 6 meses!
daqui a 6 meses, vai ter feito 9 do lançamento do Drupal 6 e o início do desenvolvimento do Drupal 7.
Por isso eu apelo ao pessoal do drupaleiros para unificar tudo no traducao.drupal.org, pois como ele aceita o esforço de todos por padrão, está mais de 70% pronta.
massa
PS: farei uma nova importação do material do drupaleiros no traducao.drupal-br.org
- Por favor, se logue ou se registre para poder enviar comentários
- 156 leituras



Massa, Você sabe que eu
Massa,
Você sabe que eu penso como você, em praticidade e agilidade (sem perda de qualidade).
Concordo com você que os trabalhos deviam ser unificados e feitos de forma mais clara. Quando foi feito o anúncio aqui no Drupal Brasil pedindo gente para traduzir, prontamente apareceram várias pessoas que começaram a ajudar, mas a coisa ficou tão confusa por falta de um consenso (e bom senso) que teve gente que saiu com raiva.
Eu acho que, como uma comunidade (e, mais, de Software Livre), devíamos nos unir, e não criar esse tipo de divisão boba e sem propósito.
A minha proposta é também a de unificação dos servidores e dos esforços, mas também de agilizar o processo de tradução. Não me importo nem um pouco onde o servidor vai ficar, contanto que as coisas andem mais rápido.
Um abração,
--
Rafael Ferreira Silva
http://www.rafaelsilva.net
Massa, Já estou traduzindo
Massa,
Já estou traduzindo novas strings no traducao.drupal-br.org. Por favor, na hora de importar coisas dos drupaleiros, por favor veja se não irá sobrescrever. Um amgio também está traduzindo novos textos (grandes) lá.
Valeu e abraço,
--
Rafael Ferreira Silva
http://www.rafaelsilva.net
2 vias
Rafael,
Fala garoto, olha o que estou pensando em fazer: pedir para todos traduzirem nos dois lugares. No t.dbr.o, a colaboração de todos é incluída de imediato, e no drupaleiros vai passar pelo aval dos dois. Quando eles derem o amém lá, eu importo e sobrescrevo.
Assim fica:
1* enquanto a coisa não anda no drupaleiros, todos terão uma versão traduzida adiantada no t.dbr.o
2* o módulo compara as traduções e se a tradução for confirmada pelo drupaleiros, a importação não sobrescreve. Se eles fizerem alguma modificação, ai sim eu devo sobrescrever. Afinal, eles estão gastando um tempao revisando tudo.
Uma coisa importante que acontece diferente do que eu planejei quando bolei o módulo é estes "créditos" por expressão. Eu criei como auxilio ao mantenedor de fazer algo como "se for material do joão, eu posso aceitar na hora, pois ele é bom. mas do josé é sempre bom dar uma revisada, pois ele faz meio ao pé da letra e as vezes sai estranho". Mas a galera está querendo tomar crédito por número de expressões.
Gente, os créditos são dividitos entre todos. Qualquer um que ajudou, mesmo que a tradução tenha sido mudada, deve ser reconhecido. E quem traduziu mais, provavelmente é por que chegou primeiro e não que é o mais colaborador. Ainda é possível acontecer que quando as traduções forem para o drupal.org, os créditos se percam.
Por isso, peço que não fiquem com expectativas de terem seu nome marcado. Os créditos são algo do coletivo.
abraço,
massa
Fala massa! Bom, para mim
Fala massa!
Bom, para mim esse método parece bom. O importante é não perdermos as traduções feita no t.d-br.o pois é só lá que eu estou traduzindo.
Esse fim de semana traduzi cerca de 200 strings. Estamos agora com quase 77% traduzido.
Um abração,
--
Rafael Ferreira Silva
http://www.rafaelsilva.net
There we go!
Rafael,
muito maneiro! valeu pelo gás. Olha, eu reitero que acho realmente importante postar as traduções nos dois lugares, pois o San Martin e Fabiano porerão, um dia, revisar e incluir na tradução oficial.
Mas achei execelente este gás. Com 77% completo, faltam 1000 expressões. neste ritmo absurdo de 200 expressões por fim de semana, em 1 mês teremos Drupal 6 inteirinho em português. Isso vale de alerta para a galera: a coisa está andando!
Vale lembrar que tem outros módulos importantes que já podem ser traduzidos, como e-Commerce, Views e afins. CCK, por exemplo, está 100% traduzido!
abraço,
massa